Errores comunes

Errores al traducir del español al italiano palabra por palabra

Idea clave: La traducción literal suele producir frases entendibles, pero poco naturales. En italiano conviene aprender bloques de uso.

Errores y correcciones

Error o punto delicadoCorrección práctica
Tengo hambreSe dice “ho fame”, literalmente “tengo hambre”, aquí coincide.
Tengo 30 años“Ho 30 anni”, no “sono 30 anni”.
Me gusta“Mi piace”, no una copia exacta de gustar en español.
Estoy de acuerdo“Sono d’accordo”, no “sto d’accordo” en uso general.
Hace frío“Fa freddo”, no “fa freddo tempo”.
Quiero a mi madre“Voglio bene a mia madre”, no “voglio mia madre” si hablas de cariño.

Cómo estudiarlo mejor

No memorices solo la regla. Escribe una frase correcta, compárala con la versión que dirías en español y repítela hasta que deje de sonar traducida.

Mini práctica

Elige tres puntos de la tabla y crea una frase correcta con cada uno. Después léelas en voz alta prestando atención a la forma italiana.